—声音量十足的悲鸣,表示失望和恼恨。接着是一片静寂。这几分钟来,我第—次扭
去看那个手拿没
上的雪茄的小老
儿。这次耽搁看来对他毫无影响。他关于坐在汽车后座——行
中的汽车,停着不动的汽车,甚至(你禁不住这样想象)从桥上开下河去的汽车——该如何行动的准则看来是固定不变的。真是简单得无以复加。你只消直
地坐着,在你的大礼帽和汽车的天
板之间保持四五英寸距离,并且狠狠地瞪着面前的挡风玻璃就成。如果死神——他始终在外面等着,说不定就坐在车
上——如果死神奇迹般地穿过玻璃走
车来,前来接你的话——那十之八九你就站起
来,跟着他一起走,带着—副恶狠狠的模样,但一声不吭。很可能你还可以带着你的雪茄,如果它是支真正的哈瓦那雪茄的话。他慢吞吞地走着,虽然说不上傲慢,却显得十分自由自在,不几步路就到了十字路
,那个呱呱叫的警察正在那儿指挥调度。两人于是站着
谈,谈了不知多少时间(我听见伴娘在我背后哼了一声)。接着,两人陡的哈哈大笑起来——好像他们
本没有在
谈,而是在
些很短的脏笑话。接着,我们的司机,还在没有
染力地笑着,对警察友好地挥挥手,走——慢吞吞地——回到汽车边。他上了车,砰的关上车门,从放在仪表板上面窗槛上的一包香烟中取
一支,夹在耳朵后面,这才转同
来向我们汇报。“他不知
,”他说。“我们得等游行队伍经过这里。”他对我们大伙儿漫不经心地扫了一
。“队伍过后,我们才能朝前走,没问题。”他转
朝前,从耳朵背后取下香烟,把它
上。且——”她打断了话
。“天啊。这太不像话了。”伴娘对她望着。“噢——很对不起。我不是说你啊,”她说。她在座上朝后靠靠。“我只是说他们的公寓太小,如果大伙儿成打成打地涌
去——我的意思你也明白。”“去问问那警察我们可能在这儿耽搁多久好吧?”伴娘的丈夫对司机说。他还是探
着
。他分明对他第—个问题的简短回答不完全满意。“你要知
,我们全都有急事。你看去问问他我们可能在这儿困住多久可好?”伴娘然后带着诧异和不满
织在一起的神情扭
望着另一个同座者,此人好像不自觉地极力要我
兴,在座位上占着的面积竟远比他
所需的面积大得多。在他右
和靠窗的扶手之间足足空了两英寸。伴娘当然也注意到了,但尽
她很勇敢,她实在没有
来对这令人望而生畏的小个
当面直说。她又扭
对着她丈夫。“你拿得着你的香烟吗?”她烦躁地说。“我们在这儿挤得
的,我的香烟哪能掏得
来啊。”说到“挤得
的”时,她又扭过
去,对那个侵占了她自以为理该属于她的地位的小不
儿犯罪者完全无保留地倏的瞪了—下。他还是崇
地保持着超然
外的态度。他继续瞪着前面,朝着司机面前的挡风玻璃。伴娘对西尔斯本太太望望,表情十足地扬扬眉
。西尔斯本太太显
一脸理解和同情的表情,作为回答。这时,中尉已经把他全
的分量移到左
,换句话说,靠窗的
,从他的浅
军官制服右边的
袋里掏
一包香烟和一个折叠式火柴盒。①他妻

一支香烟,等着
火,
亮的火柴
上凑上去了。西尔斯本太太和我看着
烟,拿它当桩有
迷人的新鲜事儿看待。西尔斯本太太不作声,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句话究竟开罪到了何等严重的程度。然而我记得,说也奇怪,我对伴娘为了“傻里傻气的姑妈、舅舅”这个失言所说的
歉话的
气印象颇
。这
歉是真诚的,但并不窘迫,说得更确切
,没有
结的意味,因此我当时
到,尽
她那
舞台腔的义愤和装腔作势的怒容,她
上确乎有某
刺刀般的品质,这倒并不是完全不可钦佩的。(我要赶
快地承认,我对这桩
例
的看法,价值是非常有限的。我通常对不愿过分谄媚地
歉的人抱着相当过分的好
。)然而,重要的是,就在这会儿,—
针对那个失踪的新郎的反
像一阵小小狼
第一次涌上我的心
,对他那未作解释的缺席行为的非难像波峰上的白
泡沫般隐约可见。司机转过
来。“你把我难住了,老兄,”他说。他又朝着前方。他全神贯注地看着十字路
发生的事。—分钟前,有个小男孩,拿带一只漏掉了—些气的红气球,奔到
清了人和车辆的街心禁区。他刚被他父亲抓住,这时正被拖着回到路石边,这
父亲的松松地握起拳
,朝他两肩胛骨之间揍了两下。这—行动被富有正义
的群众报之以“呸”!司机并不扭转
来,却
鲁无礼地耸耸肩。但是他把引擎熄了火,爬下汽车,随手砰的关上这大轿车笨重的车门。他是个不修边幅、公
般的人,司机的号衣没有穿全——
上穿着黑哔叽制服,但没
制帽。译注:①在这
包装的火柴盒内,一
火柴的下端连在—起,用时需要把火柴梗撕下。“我们来看看在这里能不能采取一
儿行动,”伴娘的丈夫说。听上去可说是一个在炮火下镇静自若的人的声音。我觉得他在我背后作了番
署,跟着,猛孤丁的,他的脑袋探
西尔斯本太太和我之间那
有限的空间。“司机,”他断然地说,等着对方回答。回音立刻来了,他的声音就变得更柔顺—
儿,更富有一
儿民主
神:“你看我们困在这儿要多久啊?”“你们打算怎么办?只顾坐在这里吗?”伴娘说。“我快
死啦。”这时西尔斯本太太和我转过
去,刚好看到她自从上车以来第一回直接望着她的丈夫。“你难
不能把
了挪过去那么一丁
儿吗?”她对他说。“我给挤住这儿,都快压扁了,连气都透不过来。”中尉格格地笑笑,表情十足地把两手一摊。“我这会儿呀,简直是坐在挡泥板上啦,小兔
,”他说。西尔斯本太太
作地轻轻笑了—声。“恐怕我就是这些傻姑妈之一吧,”她说。明摆着她给得罪了。——
“你们可曾看见这男人对那孩

的好事?”西尔斯本太太对大家笼统地发问。谁也没有回答她。