之
神,费尔顿重又走到她跟前。这个
女渐渐地重又披上她任意取舍的
装:
貌、温柔、
泪,尤其是那不可抗拒的诱人的
,这是人的全
享受中最令人贪馋的享受啊。“他们有
睛,”米拉迪大声说“但他们却看不见;他们有耳朵,但他们却听不见。”“唉!”费尔顿说“我只能
一件事,那就是同情您,但您要向我证明您是一个受害者,可是温特勋爵手握不少对付您的把柄呀。您是基督徒,您是我同宗教的
妹;我自
已被
引到您的这一边,我只
过我的那为恩人,生活中,我只见过反叛者和大逆不
的人。而您,夫人,您确实很
貌,您在外表上很纯洁,温特勋爵却如此折磨您,那么您可
过一些伤风败俗之事?”一起燃烧;于是,她像一个足智多谋的将军,看到敌人正要后退,便发
一声胜利的叫喊向对方
发。她站起
,
如古代的女祭司,又像受神灵启示的基督圣女,伸着胳膊,敞开衣领,散着
发,一只手抓着裙
羞怯地盖住
,忽闪着如火的那
目光早已载着撩人的放
,
年轻清教徒的五脏六腑。她朝费尔顿走去,摆
激昂的神情,扬起她那无比温柔有时又会发
可怕语调的嗓门大声唱
:你将他的牺牲品
给
亚尔①吧,你将殉教者投给雄狮吧:上帝一定让你后悔的!…“不,”她说“我不是从那个奥洛菲纳手里解救贝图利亚城的朱迪特。上帝的锋锐剑刃对我的胳膊来说太重了,所以请您让我以一死来逃避耻辱吧,请让我在殉教中去避难吧。我既不像罪人那样向您要自由,也不像异教女那样向您要复仇。就请让我去一死吧,再没有别的了,我恳求您,我跪下来请求您;让我去死吧,我最后的一声叹息将是为我救星的一次祝福。”
“我,把您
给白金汉!我!您在那儿说什么?”费尔顿终于合着手恳求了。
“那好,”米拉迪说“我的兄弟我信得过,我
“他们有
睛,”米拉迪带着难以名状的痛苦说“但他们却看不见;他们有耳朵,但他们却听不见。”“就把我的耻辱告诉您吧!”米拉迪满脸羞红地大声说“因为一个人的罪常常是另一个人的耻;我一个女人,把我的耻辱告诉您这个男人?”她又抬起一只手羞怯地捂着她那双
丽的
睛继续说“哦!我万万,万万不能呀!”④彼列《圣·新》即
鬼撒旦。“是的!是的!”费尔顿说“我刚才还怀疑的,但现在我相信了。”
米拉迪
情脉脉久久地看着他;年轻军官将这表情误以为怀疑他,而这表情却是米拉迪在观察他,尤其是
引诱他。费尔顿突然想起温特勋爵的警告;米拉迪的各
诱惑,以及她到达时的最初尝试;他后退一步,低下
去,并不停地注视着她:在这个奇特的女人的迷惑下,他的
睛似乎怎么也不能脱离她的目光。对这
犹疑不决,米拉迪绝不是一个会看错
义的女人。在她表象激动的底层,她丝毫没有放弃冷酷的镇静。在费尔顿回答她之前,她不得不继续谈话,但再用慷慨激昂的相同语调很难维持下去,于是她只好垂下手去,似乎女人的弱
重又压倒受到神灵启示的这个女人的狂
。因为我从
渊中向他呼号。②埃洛娅,天主教传说的一个天使。
③阿斯塔尔
,腓尼基人的繁
女神。“请告诉我,告诉一位兄弟!”费尔顿大声说。
这束
藏杀机的闪光倏忽即逝,费尔顿还是看到了,这束闪光仿佛照
了这个女人心灵的
壑,使他不寒而栗。“您是什么人?您是什么人?”他合着双手大声问
“您是上帝的一名使者?您是地狱的一个判官?您是天使还是恶
,您是埃洛娅②还是阿斯塔尔
③?”①
亚尔:古迦南人,腓民基人,阿拉米人敬奉的地方神,保护城市及人文景观,保护土地丰饶,驱除暴风骤雨。“你相信!可是你却当了别人叫他温特勋爵的彼列④儿
的同谋呀!你相信!可是你却拱手将我
到我仇敌的手里,英国敌人的手里,上帝敌人的手里呀!你相信!可是你却把我送给用邪
和荒唐去充斥和污染世界的那个人,送给瞎
称他为白金汉公爵、教徒们称他为反基督分
的那无耻的萨达那帕尔⑤人呀。”⑤萨达那帕尔,古亚述人的神话国王。希腊作家将他塑造为亚述最残酷暴君,亚述最后一个国王。
“是的,是的,”费尔顿边说边抬起双手摸摸布满汗
的额
,像是要抹掉他最后一丝怀疑“是的,现在我听
了在我梦中对我说话的声音;是的,我认
了每天夜里在我
前显
的天使的面容,是她对我无法
眠的灵魂在大叫:‘动手吧,救救英国,救救你自己,因为没有让上帝消气之前你就要死去!’请您说话,请您说话呀!”费尔顿叫起来“现在我能懂得您的意思了。”在这
异乎寻常的指责下,费尔顿木雕泥塑般地停了下来。“你没有认
我,费尔顿?我既不是一个天使,也不是一个恶
,我是大地的一个女儿,我是和你同信仰的一
妹,仅此而已呀!”一束狂喜但稍纵即逝的闪光,从米拉迪的双眸中迸

来。“要是这样,”年轻军官叫起来“请您讲
来,您讲呀!”