说“我相信坏女人变疯了。得啦,得啦,请您冷静,清教徒女士,要不我就派人将您关
单人黑牢。天哪!是我的西班牙
酒让您
啦,是不是?不过请放心,这
醉意没有危险,不会有什么后果。”此时,她没有更多可求,站起
来,坐到桌边,少许吃了一
,又喝了
。“那么说,您就是没有任何宗教信仰的人;我更喜
您这样,”温特勋爵冷笑着说。“对不起,先生,”米拉迪声音温和地说“我忘记了我的唱诗在这间房里不合适。我也许冒犯了您的信仰了;不过我向您发誓,这是无意的;所以我请您原谅我的错,虽然这个错也许很严重,但确实是不由自主的。”
“嚯!您竟然谈起放
行为,墨莎琳夫人①,您竟谈起罪恶行为,麦肯贝思夫人②!要不是我听错了,要不,说真的,您就太厚颜无耻了。”“不光彩的任务!亵渎宗教的任务!”米拉迪带着受害者的激愤向她的审判人挑衅说。
米拉迪转向墙微笑了,这微笑中饱
一
取胜的喜悦,仅仅这——笑就披
了她内心的活动。“是呀,是呀,”他说“是呀,您打动了您搅
了住在这座城堡里的人的心绪。”此时米拉迪
丽无比,她似乎全
心投
到这
醉心的虔诚之中,为她的面容增添了绝妙的妩媚,致使费尔顿目醉心迷,真以为看见了他刚才只是听见的唱诗天使。“我不会唱了,”米拉迪低下
睛说;说话的语气尽量赋声音以无比温柔,表现的仪态尽量赋举止以无比顺从。“不,不,夫人,”费尔顿说“只需唱得低一些,尤其在夜间。”
米拉迪知
她可能受人窥视,所以她将祈祷一直
到底,她似乎觉得门
站岗的哨兵没有同步走开,好像在听她祈祷。米拉迪继续唱
:解放的日
不会太长,公正而
大的上帝将会降临我的
旁;“这肯定更符合您的原则,”米拉迪也冷冷地说。
这位可怕的迷人
竭力注
其灵魂的这一节唱完了,终于搅
了年轻军官的心绪,他突然打开门;米拉迪看见他走
来,面
依旧苍白,但双目火
,并且几乎有
迷茫。他害怕经常看到米拉迪。
“您为什么要这样唱?”他问
“而且还用这
声音唱?”沉默重新降临,两小时又过去了;有人拿来了晚饭,来人发现米拉迪正忙于大声祈祷,这祈祷是她从第二个丈夫的一位老佣人那里学来的,那个老佣人是清教徒中最最严肃的清教徒。她似乎心醉神迷,对她周围发生的一切好像不屑一顾。费尔顿示意来人不要打扰她,等一切就绪,他带着士兵无声无息地走
门去。米拉迪事先估计很准确。
温特勋爵叽叽咕咕地走了
去,在那个时代,这是一
骑士派
的习惯。这几句诗不是很完
,甚至还谈不上
;不过人人都知
,耶稣教徒们不是以诗自鸣得意的。一个小时后,来人撤走餐桌,但米拉迪发现,这一次费尔顿没有陪士兵一起来。
“噢!您不必承认您对宗教的这般冷漠,勋爵,您的放
行为和您的罪恶会去证实的。”①墨沙琳,罗
皇帝克劳德的皇后,但她独断专横,生活极端放
,甚至堕落到充当
女。但随后又是你用天主的大手,赐于我们的努力以荣光。
“噢!坦率地告诉您,这对我都完全一样。”
这位可怜的失去理智的人没有觉察到自己言词上的语无
次,而米拉迪向他投注的目光却是
木三分。“您之所以这样说,是因为您知
有人在听我们的谈话,先生,”米拉迪冷静地回敬说“您是想激起您的狱卒和您的刽
手的兴趣来对付我。”“我的狱卒!我的刽
手!唷,夫人,您以诗人的
吻在说话,昨天的喜剧又变成今晚的悲剧。不
怎么说,八天之后,您就要去您该去的地方,到那时我的任务也就完成了。”她又让时间
走半小时。此时,这座古老的城堡一片寂静,只听见大海长狼永恒的低
,那是大西洋的博大呼
;米拉迪用她那清亮的、和谐的、颤动的嗓音,开始
唱当时清教徒十分
行的这首圣诗的第一节:上帝呀!如果你舍弃我们,是为了看看我们是否
。米拉迪一边唱一边听:她听
门
的卫兵站着不动了,似乎变成了石
人。于是她能判断
,她的
诵产生了效果。一
无法形容的得意使米拉迪满面
风,但这
得意犹如一束闪电稍纵即逝;她以似乎没有听见她只字未漏的刚才的对话,用
鬼投
去的全
魅力、全
音域和全
诱惑赋于她的嗓音接着唱
:对于诸多泪
和诸多痛苦,对于我的
放和我的刑
,我以我的青
和祈祷偿付,上帝会算
我遭受的悲楚。“您
得对,中尉,”值岗士兵说“这些唱诗唱得人失魂落魄;不过最后还是听惯了:她的声音真
!”“别说话!”一个严肃的声音说;米拉迪听得
那是费尔顿“你
什么闲事,混
!有谁吩咐过你不让这个女
唱诗的?没有嘛,别人命令你看着她,如果她企图逃跑,你就向她开枪。站你的岗吧!假若她要逃跑,你就开枪打死她;执行命令要一丝不苟。”这个
奇的激越、饱
崇
情的声音,使这类圣诗中生
而无文彩的诗句平添了一
力和一
表现力,这
力和这
表现力,就连最狂
的清教徒在自己教友的唱诗中也罕有发现,他们必须施展其充满想象的全
才华才能使这
力和这
表现力变得同等光彩华丽,所以,费尔顿以为听到正在安
火炉中的三位希伯莱人的天使歌唱呢。她又以不可言状的虔诚和
情继续唱下去;她仿佛觉得那声音从拱廊下向远方飘去,宛若一
神奇的
力就要
化狱卒的心
。其时,站岗的那士兵似乎虔诚于天主教,他被这
力搅得心绪不宁了,于是隔着门喊起来:“请住
,夫人,”他说“您唱的诗听起来太悲惨,像是一首伤心曲,除了答应在这儿站岗,又要在这儿听这
鬼东西,真叫人站不下去了。”“好啦,走开!走开!”她对她小叔
嚷
“正相反,后果就到了,不过,蠢东西,不到你躲不开的时候你是看不到的。”②麦肯贝思,北苏格兰莫里地区最早统治者;后成为莎士比亚悲剧中的女主人公。她杀死北苏格兰王自称女王,成为残忍歹毒的女人的象征。
倘若上帝落空了我们的希望,留给我们的总还有殉教和死亡。
说完这番话,费尔顿
到对这位女囚不能再保持长久的严肃,便冲
她的房间。费尔顿确实躲在门后,他对这一场全
谈话听得一字不漏。