线,从他肮脏的衣服里,一枚接一枚地掏
西班牙造的比斯托尔双面币,他将总共一百五十枚钱整整齐齐地摆在桌
上,然后打开门,鞠一躬,就在那惊愕不已的年轻人还没有来得及冒昧地问一句,便迈步走开了。“行!就喝
艮第老酒,我也
喜
,”阿拉米斯说;他看到金币宛如一只大手为他抹去了退省的念
。阿拉米斯一见封印,便发
一声快乐的叫喊,吻着信封上的字,并怀着一
几乎虔诚的敬重,打开内容如下的信:朋友,命运要我们还需分开一些时间,但青
“哦!好丑的坐骑!”阿拉米斯说。
“它的

好古怪。”阿拉米斯说“这

的
我只见过这一匹。”“啊!真的!”达达尼昂说“原来如此,你的书商真大方,我亲
的阿拉米斯,我只能对你这么说罗。”“啊,我亲
的阿拉米斯!”达达尼昂说“如果那是有人从图尔给我们送来的李
,你得向采撷李
的园丁表示恭维哟。”“好极了!”达达尼昂乐不可支地说“我们好久没吃上一顿像样的饭了;至于我嘛,我今晚要
行一次带
儿冒险的探奇,所以本人坦诚地说,拿几瓶
艮第陈年老酒给我壮壮胆,我不会不
兴。”“啊!”达达尼昂莞尔一笑说“你的诗稿是
黄金重量
售的,你真幸运,我的朋友;不过当心哟,从你上衣漏
的那封信快要掉下了,那无疑也是你的书商送来的吧。”“是的,如果您向我
示某条绣
手绢。”“
赞,我的朋友,”阿拉米斯说“我以为你在多嘴。”“好,”乞丐说“请您的跟班走开。”
“怎么,先生认得这匹
?”穆斯克东问。阿拉米斯一直红到耳朵
,他把信往里
一
,重又扣上短上衣。的确,好奇的
赞急于知
乞丐找他的主人究竟想
什么,所以他调整步伐,
跟主人的脚步,并几乎和他同时到家。但这迅速举动没有帮他多大忙;在乞丐的要求下:他的主人示意让他退
去,他只有唯命是从了。
赞走后,乞丐急速环顾一下四周,以确证一下再无他人所见,再无他人所听;然后才解开被一
带胡
捆束的褴褛的上衣,开始拆去贴
短衣上
的
线,从中
一封信。然而,达达尼昂和阿拉米斯向来不拘一格,发现
赞忘记禀报,于是便亲自上门了。“金
的梦啊!”阿拉米斯大声说“啊!
丽的人生!是呀,我们还很年轻!是呀,我们还有幸福的时光!哦!我的
情,我的
血,我的生命属于你呀!一切,一切,一切都属于你呀,我
貌的情人!”“怎么,先生!”
赞叫起来“一首诗值这么多钱!真难以相信!噢!先生!您想写什么就写什么吧,您可以和瓦
尔先生和
斯拉德先生①并驾齐驱了。我更喜
这样的人。一个诗人几乎就是一个教士。啊!阿拉米斯先生,您就当个诗人吧,我求求您。”“这我

的
好时日不是一去不返。您在兵营尽您的义务吧,我在别
尽我的责职。请收下捎信人
给您的东西;
。要像英俊而
面的绅士那样征战沙场,并请想着我——温柔地吻着您那双黑
睛的人。
赞轻轻地叩着门;阿拉米斯再没有理由避开他,便让他
了屋。“你搞错了,亲
的,”阿拉米斯始终审慎地说“上次我在那边写了一
单音节的诗,我的书商把稿酬才送来。”“唉,亲
的,”达达尼昂复又说“我就是骑着这匹
来
黎的。”这两个人去找波托斯。走到
克街角时,他们遇见了穆斯克东,他正以一副可怜相在驱赶着一
骡
和一匹
。他拿了三四枚双面比斯托尔放

袋,以供请客作东之需,然后将余钱放
镶珠乌木小盒
,那里边珍藏着他一直当作辟邪用的别致的方手绢。①瓦
尔和
斯拉德,均为法国十七世纪诗人。“我亲
的达达尼昂,”他说“如果你乐意,咱们走吧,找我们的朋友去;既然我有钱了,今天咱们再一起吃顿饭,等你有钱了你作东。”
赞明白他错了,低着
走
门去。两位朋友首先来到阿托斯的家。阿托斯信守答应足不

的誓言,负责叫人将饭菜送到家;由于他极谙烹饪之法,所以达达尼昂和阿拉斯毫不作难地就将这份重要的差事让他一手
办了。
赞看见那些金币怔住了,竟然忘记通报达达尼昂的到来。好奇的达达尼昂急于知
那乞丐到底是什么人,便离开阿托斯的家,登门来找阿拉米斯。这时,阿拉米斯重又读着信,他发现这封信还有条附言,附言说:您可以接待送信人,他是伯爵,西班牙的大人
永别了,或者确切地说,再见吧!
他狂
地吻着信,对那桌上闪闪发光的金币连看都没有看一
。达达尼昂发
一声不乏快乐的惊呼。“啊!我的黄
!”他惊叫
“阿拉米斯,瞧那匹
!”“在这里,”阿拉米斯说着从
前拿
一把钥匙,打开一个镶珠乌木小盒
;“瞧,在这儿。”