。他既不对她笑笑,也不说一句亲切的话,这不像是他平时的样
啊。接着她看到他正咬
着牙关不让牙齿打战,
睛里
泪盈眶。“怎么回事,我亲
的?”“别跟我说话。你这肮脏的小母狗,你使我哭了。”“我的安琪儿!”泪
涌上了她自己的
眶,在面颊上淌下来。她
到多么
欣,多么荣幸啊。“嘿,真见鬼,”他
搭着说“我情不自禁了。”他从
袋里拿
手帕来
泪。(“我
他,我
他,我
他。”)他随手擤了下鼻
。“现在我觉得好些了。但是,我的上帝,你刚才可使我垮了。”“这场戏还不赖,是吧?”“这一场戏见鬼去,你才是真不错呢。你把我的心都绞碎了。那些评论家说得很对,真该死,你是个真正的女演员,没错。”“你才发现吗?”“我早晓得你相当好,可没想到你有这样好。你使我们大伙相形见绌,一
生气也没有了。你必将成为名角儿。什么也阻挡不住你。”“那好,到时候你就
我戏里的男主角。”“我怎么能在哪个
敦经理那里得到这样的好机会呢?”朱莉娅得到了启发。“那你必须自己
经理,让我替你
女主角。”他缄
不语。他脑
不大灵活,需要下
功夫才能领悟一
想法。他微微一笑。“你知
,这主意可不错呢。”他们在午餐时谈论了一番。大
分的话是朱莉娅说的,他全神贯注地听她讲。“当然,要经常有合适的角
演,唯一的办法是自己开剧院,”他说“这我知
。”钱是个问题。他们讨论至少要多少才能着手经营剧院。迈克尔算算至少要五千镑。然而这样一笔数目他们究竟怎么能筹集起来呢?米德尔普尔有些制造商确实是在钞票里打
,可你休想他们会掏
五千镑给一对只在本地有些名声的青年演员去开创他们的事业。再说,他们嫉妒
敦。“你得寻找你的有钱的老太太。”朱莉娅嘻嘻哈哈地说。她并不完全相信自己所说的话,但讨论这样一个能使她和迈克尔建立起密切而长久的关系的计划,使她兴奋不已。而迈克尔是非常认真的。“我不相信一个人能指望在
敦得到成功,除非他本来已经相当有名。看来该这样
:先在人家经营的
敦剧院里演上三四年,因为你得熟悉这一行。而这样
的好
是可以有时间读些剧本。至少手上要有三个剧本,才能着手经营剧院,否则是发神经病。而且三个剧本里还应该有一个是稳能成功的。”“如果这样
的话,当然一定要两人合演,这样公众才能惯常在同一张节目单上看到这两个名字。”“我觉得这关系不大。主要是要有过得
的好角
。我
信,只要在
敦有了
名气,要找个把后台老板就容易得多了。”她千方百计引诱他,只差没跟他一同钻
被窝去,而她所以没这样
,只因为没有机会。她开始害怕,他们相互太熟了,似乎不大可能
一步改变他们现在的这
关系;她狠狠责骂自己,因为当他们刚开始彼此接
时,她没有一下
冲向
。他现在对她的
情太真诚了,不可能成为她的情人。她打听到哪天是他的生日,送给他一只金烟盒,她知
这是他最想要的。这只烟盒价钱实在太贵,不是她轻易买得起的,所以他笑嘻嘻地责备她过于奢侈。他哪里想得到她在他
上
钱,给了她多么
大的
欣。等她的生日到来时,他给了她半打长统丝袜。她一看就看
质量不是很好的。这可怜的宝贝,他怎么也舍不得买
档货,可是想到他竟送她一些东西,她激动得不禁潸潸泪下。“你真是个
情冲动的小东西。”他说,不过看见她
泪,觉得喜悦而
动起来。她认为他的节俭倒是个可取的特
。他舍不得
钱。他并不真是吝啬,但也并不慷慨。有一两次在饭店里,她以为他给侍者的小费太少,便不客气地向他指
,他却不加理会。他不多不少地给百分之十,而在不能一分一厘凑得正好时,还叫侍者找给他。我想是跟他搞吧。我的意思是,这等于是说如果我写诗,我会把
奇班克斯演得更好。”他们在一起谈了不少话,所以最后她必然了解了他对婚姻的看法。“我认为一个演员结婚太早是最蠢的。这绝对会断送一个人的前程,这
例
实在太多了。尤其如果是跟一个女演员结婚的话。他成了明星,那时候她就成了
在他脖
上的磨石。她缠着一定要跟他一同演
,假如他是经理,就非得给她演主要角
,要是他请了别人演,她就会跟你吵得天翻地覆。拿女演员来说,这简直是昏了
。她总可能会怀上孩
,这时有再好的角
给她演,也不得不谢绝。她得几个月不跟观众见面,可你知
观众是怎么样的,除非他们经常看到你,否则就会忘记你曾存在过。”结婚?她何尝考虑过结婚的问题?她注视着他那双
凹的亲切的
睛时,她的心在
里
化了,而当她欣赏着他的光亮的黄褐
发时,会因
快的极度痛楚而瑟瑟发抖。不
他要求她什么,她都乐于给予。他这可
的脑袋里可从没想到过这个念
。“他当然是喜
我的,”她心忖
“他喜
我,胜过任何其他人,他甚至
慕我,可是我在那方面并不
引他。”“‘既不要告贷,也不要借钱给人。’引自《哈姆雷特》第1幕第3场第75行,译文采用孙大雨的(见上海译文
版社1991年版《罕秣莱德》第25页)。这是御前大臣普隆涅斯对其儿
的长篇教诲中的一句。”他引用普隆涅斯的话。剧团里有的同事一时手
不便,休想向他借钱。然而他拒绝得那么坦率,那么诚恳,所以也并不叫人见怪。“我亲
的老朋友,我很想借一镑给你,可我实在拮据。我还不知这个周末怎样付房租呢。”有几个月,迈克尔忙于演他自己的角
,没有注意到朱莉娅是个怎样
的女演员。他当然也看剧评,看到对朱莉娅赞赏的话,但他只约略看看,直到看到关于他的评论才多加注意。他看到他们认可,心里
兴,看到他们的指责,却并不垂
丧气。他有自知之明,所以并不憎恨背兴的批评。“我看我是糟透了。”他会直率地说。他最可
的特
是脾气好。他对吉米·兰顿的呵斥满不在乎。在长时间的排练中,吉米火气越来越大,他却总是泰然自若。你简直不可能跟他吵架。有一天,他正坐在台前观看排练一幕他不
场的戏。末后有个
烈的动人场面,朱莉娅在这里有机会充分发挥她的演技。当台上在布置下一幕的布景时,朱莉娅从前台门
走
来,在迈克尔旁边坐下。若要寻些
乐,总要等到他们距离
敦相当近的时候,这时他会飞速地赶
城里,在环球饭店随便找个姑娘。当然这代价不小,而且你回
想想,
这些钱也实在不值得;此外,他在本森剧团时还常常打板球,有机会也打打
尔夫球,不过这
玩意儿对
睛很不好。朱莉娅撒了个弥天大谎。“吉米老是说,我如果有段风
韵事,会成为一个更佳的女演员。”“别相信他。他就是这么个下
的老家伙。