书书屋小说

字:
关灯 护眼
书书屋小说 > 帕吕德 > 第十二节

第十二节

第十二节

①见《一千零一夜》中水手辛ba德的第五个故事。

“噢!”安棋尔说dao“可怜见的…可怜的朋友…您为什么要动手写《帕吕德》呢?多少题目可以写…甚至更富有诗意。”

“说的就是,安棋尔!写呀!写呀!(天啊!今天我到底能不能坦率?)

“您所说的多少富有诗意究竟指什么,我gen本就弄不明白。一个关在斗室里的人xiong中的所有惶恐,一个shen上感到幽shen大海全bu压力的打捞珍珠的渔民以及一个要爬上来见天日的矿工的所有惶恐,普劳图斯①或者推磨的参孙、推ju石上山的西绪福斯所经受的压迫、一国受nu役的人民所感受的窒息,且不说其他痛苦,就是这一些,我都统统略过了。”

①普劳图斯(公元前254前184),拉丁喜剧诗人。

“您说得太快了,”安棋尔说dao。“我跟不上了…”

“那就算了!别写了;您就听着吧,安棋尔!听着吧,因为,我心痛yu绝了。多少回啊,这动作我zuo过多少回,就像在噩梦中,我想像床铺的天盖脱落下来,压在我xiong上,而我惊醒时几乎站立着,我伸出双臂,要推开无形的bi板,这zhong要推开人的动作,因为我感觉他靠得太近而受不了口臭,伸出双臂要撑住墙bi,因为墙bi逐渐bi1近,或者又沉重又不牢固,在我们tou上摇摇yu坠;这zhong动作,也是要甩掉特别沉重地压在我们肩tou的大衣。多少回啊,我感到憋闷,要呼xi点儿新鲜空气,zuo出打开窗hu的动作,但是又无望地住了手,因为窗hu一旦敞开…”

“您就得着凉吧?”安棋尔接口dao。

“…因为窗hu一旦敞开,我就看到窗外是院子,或者对着别家肮脏的拱形窗hu,看到没有yang光、空气污浊的破院子,我一看到这zhong景象,就悲从中来,全力呼号:天主啊!天主啊!我们就这样被幽禁!而我的声音又完全从拱ding返回来。安棋尔!安棋尔!现在我们怎么办呢?我们仍然力图掀开这一层层绑得jinjin的裹尸布,还是尽量习惯只保持微弱的呼xi,就在这坟墓中延续我们的生命呢?”

“我们从来也没有多生活一些,”安棋尔说dao。“老老实实告诉我,人能够多生活一些吗?您从哪儿得来这zhong感觉,有一zhong更丰富的生活呢?谁告诉您这是可能的?是于贝尔吗?他那么折腾,就多生活了吗?”

“安棋尔!安棋尔!瞧瞧,现在我又禁不住哭泣啦!您总该理解一点儿我这惶恐不安的心情吧?也许,我终于给你的笑容增添几分苦涩吧?哎!怎么!您现在哭了。这很好!我真高兴!我行动啦!我要完成《帕吕德》!”

安棋尔哭着,哭着;changchang的秀发披散下来。

恰巧这工夫,于贝尔进来了。他见我们披tou散发,就要退出去,说了一句:“对不起!我打扰你们了。”

见他这样知趣,我很感动,不禁嚷dao:

“进来吧!进来,亲爱的于贝尔!压gen儿就谈不上打扰我们!”随即我又伤心地补充一句:“对不对,安棋尔?”

安棋尔答dao:“没有打扰,我们在闲聊。”

“我只是路过,”于贝尔说dao“想打声招呼。过两天我要动shen去比斯克拉;我说服罗朗陪我一dao前往。”

我顿时气愤起来:

“自负的于贝尔,是我呀,是我让他下这个决心的。当时我们俩从阿贝尔家出来,我对他说他应当去那儿旅行。”

于贝尔哈哈大笑,说dao:

“你?嗳,我可怜的朋友,想一想吧,你到达蒙莫朗西①就已经足够了!你怎么还敢说这zhong话呢?…再说了,有可能是你tou一个提出来的;可是,请问,往人的脑袋里guan些念tou,又ding什么用呢?你以为人有了念tou,就会行动吗?让我在这里实话对你说吧,你特别缺乏冲劲儿…自己有的你才能给别人。总之,你愿意同我们一起去吗?…不行吧?你看!怎么样?…那好,亲爱的安棋尔,再见,我还要去看看您。”

①蒙莫朗西,位于ba黎北面,距ba黎城约二十公里。

他走了。

“您瞧见了,温柔的安棋尔,”我说dao“我留在您shen边;…不过,别以为这是因为爱…”

“当然不是!我知dao…”她答dao。

“…可是,安棋尔,哎呀!”我怀着一点希望嚷dao“快到十一点啦!礼拜的时间既然过啦…”

她叹了口气,说dao:

“那我们就去参加四点钟的礼拜吧。”

一切又恢复原状。

安棋尔有事儿走了。

我偶尔看一眼记事本,只见上面记了探望穷人一条,就赶jin冲向邮局打电报:

“喂!于贝尔!穷人!”

我回来边等回电,边重读《小封斋讲dao录》。

两点钟,我收到电报,只见上面写dao:

“糟糕,详见信。”

这样一来,忧伤的情绪越发完全侵占我的心。

“因为,”我哀叹dao“于贝尔要走了,万一他六点钟来看我呢?《帕吕德》一完稿,天晓得我还能干点儿什么。我知dao无论写诗还是戏剧…我都不大可能成功,而我的美学原则又反对构思小说。我已经想到重新抬起我那老题目《波尔德》①,正好可以接续《帕吕德》,又不会同我唱对台戏…”

①在法文中“波尔德”意为“海涂恳地”、“海滩圩地”与“帕吕德”表示的’‘沼泽地”相对应。

三点钟,于贝尔给我寄来一封快信,信上写dao:“我那五hu穷苦人家jiao给你照看;随后寄去名单和注意事项;其他各zhong事务,我托给理查德和他的妹夫,因为你一窍不通。再见,我到那里会给你写信。”

于是,我又翻开记事本,在星期一那页上写dao:“争取六点起床。”

…下午三点半,我去接安棋尔;我们一dao去奥拉托利修会zuo礼拜。

到了五点钟,我去探望我那穷苦人家。继而,天气凉下来,我回到家,将窗hu关上,开始写作…

六点钟,我的挚友加斯帕尔进来。

他从击剑房来,一进屋就说dao:“咦!你在工作?”

“我在写《波尔德》…”我答dao。

尾声

噢!今日晨光多难,

多难一洗这片平原。

我们chui笛给您听

您却不听这笛声。

我们唱歌来伴舞

您该舞时不动步。

该当我们想tiao舞

无人chui笛难移步。

既然chu1chu1不吉祥

我就更爱大月亮。

月夜大吠声声哀

善歌蟾蜍唱起来。

明月无言洒清光

水清见底照池塘。

月亮rongrong赤luoti

清辉liu泻无绝期。

我们赶羊无牧杖,

赶着羊群回小房。

羊儿却要去赴宴

我们预言也枉然。

别人带着白绵羊

未去水槽去屠场。

我们就在沙滩上

搭建易倒大教堂。

另一zhong解决办法

或者,再次前往,充满神秘的森林哟,一直走到我熟悉的地方;那里棕褐色的死水还在浸泡,泡ruan了陈年的叶子,几度明媚春天的叶子。

正是在那里,我的百无一用的决心,才能得到最好的休息,而我的思想也逐渐萎缩变小,最终变得微不足dao。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)